تبليغاتX
فلسفه علم

 

1.      به نظرم کتاب "فلسفه ذهن یک راهنمای مقدماتی" نوشته ابان ریونز کرافت و ترجمه حسین شیخ رضایی، برای آشنایی با فلسفه ذهن نقطه شروع مناسبی است و نیز اینکه ترجمه آن بسیار روان و خواندنی است. معمولا در هر حوزه ای اولین ترجمه ها، در گیر و دار معادل یابی چندان گرفتار می آیند که خود به ترجمه ای دوباره نیاز دارند، البته گاهی علی رغم تلاش مترجم می توان به مراد مولف پی برد!، عیبی که این کتاب از آن بری است.

2.      کتاب با همه زیبایی  و روانی ترجمه خالی از اغلاط مطبعی نیست، مثلا "کامپیوترها می توانند انواع معینی از کشفیات را انجام گیرند  "(ص 23) یا "فیسوفان...نظریه تحقیق پذیری معنا را کنار گذاشته شده اند"(ص63) چنین مورادی در صفحات دیگر از جمله 104، 112، 113، 117، 122 وجود دارد. یکی از این موارد که مهم تر از بقیه است در صفحه 297 است " شاید آن چه مری در زمان ترک اتاق کسب کرده معرفت-به-چه باشد. بنا به این دیدگاه، زمانی که مری یاد می گیرد که کیفیت ذهنی قرمزی شبیه چیست مهارت های جدیدی آموخته است." که بایستی معرفت به چگونگی می بود!( گرچه که احتمالا ترجمه “Knowledge that” به "معرفت به اینکه" مناسب تر است!).

3.      اما درباره ترجمه عبارت معروف نیگل: در این کتاب عبارت "There is something it is like to..."،به "چیزی وجود دارد که شبیه..." ترجمه شده است. به نظر نیگل منظور از اینکه موجودی دارای تجربه آگاهانه است این است که چیزی وجود دارد که "به آن موجود بودن می ماند"( There is some thing it is like to be that creature). نیگل راهی برای تمییز موجود آگاه از ناآگاه  پیشنهاد می کند، موجودی آگاه است که "آن موجود بودن دارای کیفتی" باشد. مثلا خفاش بودن  دارای کیفیتی است اما سنگ بودن یا در و پنجره بودن فاقد کیفیت خاصی است. عبارت "فلان موجود بودن چه کیفیتی دارد" را می توان در مورد حالات آگاه نیز به کاربرد مثلا مزه کردن قهوه دارای کیفیت خاصی است اما در مقابل فشار خون بالا داشتن کیفیت خاصی ندارد. بسیاری از کسانی که درباره مقاله نیگل نوشته اند عبارت "what is it like " را به صورتهایی به کار برده اند که به نظر می رسد با آنچه مراد خود نیگل است متفاوت باشد. اولا اینکه عبارت "فلان موجود بودن چه کیفیتی دارد" به صورت مقایسه ای بکار نمی رود، مثلا اینکه اگر کسی بپرسد که شکر چگونه است و یکی پاسخ دهد مثل قند، در اینجا از این مسئله سوال شده است که شکر به چه چیزی شبیه است؟ این معنایی نیست که نیگل از "what it is like"  منظور دارد. دوم اینکه عبارت "what it is like" به معنای "what it feels like"  نیست. مثلا وقتی که دارید مسئله ای را حل می کنید کیفیت خاصی دارید اما لازم نیست که احساس خاصی داشته باشید، یا اینکه اگر از کسی بپرسید چه احساسی دارد مثلا از اینکه برای اولین بار پرواز می کند، او به شما پاسخی خواهد داد مثلا " خوشحالم که..." او می تواند بگوید که چه احساسی دارد و این غیر از آن چیزی که نیگل می خواست بپرسد.

+ نوشته شده در  یکشنبه 23 فروردین1388ساعت   توسط ایوب شاهمرادی  | 

در نشست هفتگی شهرکتاب  در روز سه شنبه ۲۵ فروردین،  کتاب فلسفه ذهن،  یک راهنمای مقدماتینوشته ایان ریونزکرافت و ترجمه حسین شیخ رضایی،  با حضور مترجم توسط شاپور اعتماد ، امیر احسان کرباسی زاده و  مهدی نسرین نقد و بررسی خواهد شد.

این کتاب را انتشارات آکسفورد در سال ۲۰۰۵ چاپ کرده و ترجمه فارسی آن در سال ۱۳۸۷ توسط انتشارات صراط در ۲۰۰۰ نسخه منتشر شده است.

زمان: سه شنبه ۲۵ فروردین ساعت ۱۷

مکان: خیابان بهشتی- خیابان بخارست - نبش کوچه سوم - شهرکتاب (ساختمان سابق فرهنگستان زبان و ادب فارسی) 

 

+ نوشته شده در  شنبه 22 فروردین1388ساعت   توسط مهدی نسرین  |